RSS FeedINFORMATION

Brands Benefit From Spanish-Language Facebook Page

| November 1, 2011 | 0 Comments

Just 34 out of 184 brands have a Spanish-language presence on Facebook, according to a survey by the Latinum business network. “For brands willing to put up Spanish-language Facebook pages, there’s a huge payoff,” says Latinum’s Andy Hasselwander. Paco Ideation’s Alex Levine reports that many prospective Latino customers simply ignore messaging if it is solely [...]

Filed Under: News

First ATA Panel Webinar: Healthcare Interpreter Certification

| October 6, 2011 | 0 Comments

The ATA is very excited to announce that the ATA Webinar Series in a collaborative effort with the ID (interpreter) Division has scheduled the very first ATA Panel Webinar on Healthcare Interpreter Certification! Panel Members: Esther Diaz (panel moderator), Vice-President of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators Elena Langdon Fortier, chair of the [...]

Filed Under: News

International Translation Day 2011

| September 30, 2011 | 0 Comments

Translation: Bridging Cultures Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the [...]

Filed Under: News

ATA Code of Ethics and Professional Practice

| May 30, 2011 | 0 Comments

An association’s code of ethics defines it as no other description can. It tells the group’s purpose; its ideals and values; the standards of professionalism it expects; and most importantly, the real world ethical dilemmas its members may face. The first ATA code of ethics was written and adopted in 1966. Over the years, it [...]

Filed Under: Articles

Attacks on Ambiguity

| May 30, 2011 | 0 Comments

There are two principal ways that these problems of ambiguity have been attacked. One is to attempt to provide the computer with real-world knowledge and a sense of the flow of discourse so that it can function just like a human. This approach is known as Artificial Intelligence. The other is to restrict the source [...]

Filed Under: Barker Lecture

Machine Translation – Terminology Management

| April 29, 2011 | 0 Comments

Terminology must be managed in order to produce high-quality translations. When a specialized term is translated a certain way, that choice must be recorded and retrieved later so that later in the document or in a subsequent document the same translation equivalent is used for the same concept. In general language texts, it is undesirable [...]

Filed Under: Barker Lecture

Machine Translation – The Translation Tripod

| April 22, 2011 | 0 Comments

A translation project can be thought of as sitting on a tripod whose three legs are the source text, the specifications, and the terminology. If any of the three legs is removed, the project falls down. [Figure 1: 16k GIF] 4.    Source text Obviously, no translation can be done without a source text (i.e., the [...]

Filed Under: Barker Lecture

Machine Translation – What is machine translation?

| April 22, 2011 | 0 Comments

People who need documents translated often ask themselves whether they could use a computer to do the job. When a computer translates an entire document automatically and then presents it to a human, the process is called machine translation. When a human composes a translation, perhaps calling on a computer for assistance in specific tasks [...]

Filed Under: Barker Lecture

Annex – A showcase example of machine translation

| April 5, 2011 | 0 Comments

The following English sentence was taken from a source text chosen by a major machine translation vendor. The source text was translated by computer into French, German, and Spanish and the output was offered as an example of what machine translation is like when things go well. Even here, note the different ways the abbreviation [...]

Filed Under: Barker Lecture

Endnotes

| March 11, 2011 | 0 Comments

1. An example of the need to be sensitive to cultural factors is the translation of descriptions of items on a menu in a restaurant. Last year while in Paris, I passed by a billboard outside a well-known restaurant. The billboard advertised a dish called steak tartare. The description in English mentioned that it included [...]

Filed Under: Barker Lecture